Часто мы употребляем словосочетание "безвихідне становище" ("безвыходное положение") и не задумываемся о том, что это на самом деле - калька с русского. В украинском языке для описания такой ситуации есть другие, стилистически правильные и гораздо более интересные фразы. Давайте разберемся, где выход из этого "положения" и как правильно сказать на украинском языке фразу.
Ранее мы рассказывали, как сказать на украинском "Будь здоров".
Как сказать на украинском "Безвыходное положение"
"Безвихідне становище" - именно в такой комбинации эта фраза является калькой от русского "безвыходное положение" и нехарактерной для украинского языка. Хотя выражение иногда и можно встретить в литературе - например, в Толковом словаре украинского языка слово "безвихідний" имеет следующие значения:
БЕЗВИХІДНИЙ, а, е. 1. Такой, из которого нет выхода, нельзя выйти. "Ніщо для нас тюрма. Ми інші тюрми знаєм, Тверді, безвихідні" (Іван Франко, XIII, 1954, 91)... 2. перен. В котором нет спасения, выхода; очень тяжелый; безнадежный, беспомощный. "Положення те було справді страшне, бачилось навіть — безвихідне" (Іван Франко, VI, 1951, 71); "У Варі майнула гірка думка, що Жорж користається з її безвихідного становища" (Олесь Донченко, V, 1957, 380).
Впрочем, если говорить о положении, из которого нет выхода, то в украинском языке стилистически лучше употреблять эту фразу со словом "безпорадне" - "безпорадне становище". Например: "Становище дівчини було безпорадне (Олександр Ільченко, Серце жде, 1939, 387)".
Есть и другие и более интересные варианты, например:
- безвихідь;
- скрута;
- зачароване коло;
- глухий кут;
- хоч лобом (головою) (об стіну) бийся;
- хоч вовком вий;
- хоч у воду;
- хоч під греблю;
- гріб з музикою.
Поэтому, вместо "я в безвихідному становищі" уместнее будет сказать: "Я у скруті", "Я у безвиході", "Хоч головою об стіну бийся" и т. д. В то же время вместо фразы "Поставити у безвихідне становище" можно употреблять фразеологизмы - например, "Загнати в глухий (тісний) кут" або ж "Загнати у сліпу вулицю".