Взгрустнулось-как сказать на украинском: языковед Авраменко дам ответ / скриншот

Языковед и самый известный учитель Украины Александр Авраменко в эфире "Сніданок з 1+1" рассказал, почему иногда дословно перевести устойчивое словосочетание – бесполезное дело, и что делать со сложными случаями перевода. 

"Во фразеологизмах запечатлена народная ментальность. Вот, например, сравните. Русское выражение "я ему о сапогах, а вон о пирогах" имеет такой украинский аналог: "я йому про діло, він мені про козу білу.". Русскому "статься ни с чем" соответствует наше выражение "скуштувати облизня". Кстати, иногда перевести одно слово можно лишь несколькими. Например, украинскому слову "пильнуй" соответствует фразеологизм "держи ухо востро". А слову "вилежуватися" – словосочетание "валятся в постели". А вот как на украинском сказать "не сметь"? А вот как: "зась", – говорит Авраменко.

И наоборот – иногда одно русское слово можно перевести только несколькими словами, подчеркивает специалист. Например: русское "взгрустнулось" – "охопив смуток". 

Видео дня

Советы Александра Авраменко - учимся писать правильно

Ранее языковед Александр Авраменко уже рассказал об одном из филологических злоупотреблений, когда слишком часто ставят дефис, и предложил проверить, грешили ли такой ошибкой вы.

Также специалист рассказал, как правильно говорить о передвижении транспортом на украинском и уместно ли говорить "на метрі".

Вас также могут заинтересовать новости: