Александр Авраменко объяснил, как правильно перевести на родной язык некоторые российские фразеологизмы / коллаж УНИАН со скриншотов

При переводе на украинский язык российских фразеологизмов могут возникать трудности, поскольку устойчивые сочетания нельзя переводить буквально.

О том, как правильно на украинский перевести некоторые популярные российские фразы, рассказал заслуженный работник образования нашего государства, доцент-языковед и автор учебников Александр Авраменко в эфире программы "Сніданок з 1+1".

Эксперт подчеркнул, что российский фразеологизм "рубаха-парень" нельзя перевести "сорочка-хлопець". Кроме того, крылатое выражение "на воре шапка горит" - это не "на злодієві шапка горить".

Видео дня

По словам Авраменко, "рубаха-парень" на украинский можно перевести так:

  • "хлопець-друзяка";
  • "щира душа".

Педагог также назвал колоритный перевод российского фразеологизма "на воре шапка горит" - "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".

Интересные новости Украины о языке - сегодня это стоит прочитать

Александр Авраменко ранее объяснил, как правильно "мнительный" на украинском языке. Языковед сказал, что есть два правильных варианта перевода - "помисливий" человек или "самовразливий".

Вас также могут заинтересовать новости: