Как будет на украинском "рубаха-парень" / Коллаж УНИАН / фото ua.depositphotos.com, Скриншот

Украинский язык богат фразеологизмами, которые позволят точно выразиться в нужный момент. Учитель и языковед Александр Авраменко рассказал, как избежать ошибочного перевода с русского

В эфире "Сніданку з 1+1" он предостерег, что устойчивые сочетания слов не надо переводить с русского буквально. "На русский "долг платежом красен" - "борг розрахунком червоний"? Нет, конечно. Или "рубаха-парень" - "сорочка хлопець"? Или еще пример: "на воре шапка горит" - "на злодієві капелюх палає"? Получается какая-то бессмыслица", - пояснил он.

Популяризатор украинского языка рассказал, как правильно перевести известные фразеологизмы:

Видео дня
  1. Долг платежом красен - Як не вертись, а взяв, то розплатись/Хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати.

    Рубаха-парень - Хлопець-друзяка/Щира душа.

    На воре шапка горит - Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить.

Уроки украинского языка от Авраменко

Ранее учитель сравнивал ласковые обращения, которые украинцы и жители других стран используют во время разговоров со своими любимыми.

Также языковед дал советы, которые помогут вам не путаться каждый раз, когда надо написать слово "онлайн".

Вас также могут заинтересовать новости: