
Фраза "на любителя" - это калька с русского языка, которую часто используют в ежедневной речи. Но так говорить неправильно. Как будет на украинском языке звучать это выражение, мы спросили у эксперта.
Напомним, ранее мы рассказывали, как будет на украинском выражение "ухаживать за девушкой".
Как будет "на любителя" на украинском языке
Как рассказала в комментарии УНИАН языковед Лариса Чемерис, хотя слово "любитель" и есть в некоторых украинских словарях, но в некоторых контекстах фраза "на любителя" звучит как калька с русского языка и тогда вместо нее лучше употреблять украинские слова - "поціновувач", "шанувальник".
Если же говорят о чем-то, что не является предметом всеобщего обожания, то правильным переводом выражения "на любителя" могут быть такие варианты:
- для поціновувачів;
- для шанувальників;
- на знавця;
- справа смаку.
Украинские соответствия нужно подбирать, в зависимости от контекста. Например, "это на любителя" (в значении "дело вкуса") - "це справа смаку", или "картина для любителей" - "картина для поціновувачів", "фильм на любителя" - "фільм на знавця".