В нашем языке фразеологизм "под открытым небом" имеет несколько значений, подчеркнул языковед.
Фраза "під відкритим небом" - лексическая ошибка, это калька из российского выражения "под открытым небом".
В украинском языке аналог этого российского соединения такой - "просто неба", рассказал заслуженный работник образования Украины, доцент, автор учебников - языковед Александр Авраменко, во время экспресс-урока в эфире программы "Сніданок з 1+1".
Эксперт подчеркнул, что грамотно говорить не "музей під відкритим небом", а "музей просто неба".
Авраменко добавил, что фразеологизм "просто неба" в нашем языке имеет следующие значения:
Таким образом мы разобрались, под открытым небом как правильно писать на украинском языке, и какими еще словами можно заменить эту фразу.
Ранее Александр Авраменко объяснил, как на нашем языке грамотно говорить и писать - "з іншого боку чи з іншої сторони".
Лингвист подчеркнул, что правильный вариант только один. Авраменко говорил, что ученые Института украинского языка советуют употреблять выражение "з іншого боку". Это связано с тем, что при использовании этой фразы человек не ограничен только двумя аспектами анализа.