"Шампиньон" - как сказать на украинском: есть только один чудесный вариант

Украинские языковеды советуют попрощаться со словом "шампіньйон", которое широко употребляют на обозначение грибов.

Суржик в украинском языке явление не новое - украинцы уже достаточно давно практиковали писать иноязычные слова украинскими буквами. Не будем сейчас погружаться в историю, почему так произошло, но сегодня в нашем языке немало "искусственных" слов, которые люди сплошь и рядом употребляют в быту и даже не задумываются, что так говорить неправильно.

Конечно, можно все оправдать тем, что язык - живой, и исторически те или иные слова вошли в обиход. Однако, если вы стремитесь разговаривать на хорошем украинском, тогда от суржика как социолингвистического феномена надо отказаться, и оставить его исключительно как художественный прием, скажем, чтобы добавить колорита или посмеяться над кем-то. 

В частности, украинские языковеды советуют попрощаться со словом "шампіньйон", которое широко употребляют на обозначение грибов.

"Треба обсмажити шампіньйони на маленькому вогні", "У супермаркеті акція на шампіньйони", "Я приготувала неймовірно смачний салат з шампіньйонами", - слышно отовсюду.

Однако, как говорится на портале "Мова - ДНК нації" в разделе "Антисуржик", вместо слова "шампіньйон" надо употреблять правильный аналог. 

Так как же сказать "шампіньйон" на украинском? Есть в украинском языке замечательное слово "печериця". Вот какое объяснение этому слову дает Академический толковый словарь украинского языка (СУМ):

"Печериця - їстівний гриб родини пластинникових із сірою або білуватою шапинкою на тонкій білій ніжці, який росте на полях, луках, городах, у садках і т. ін.; шампіньйон. Він з приємністю думав.., що на обід будуть сьогодні молоді печериці (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 384);  * У порівняннях. — Він був низький, присадкуватий, як печериця, старий, аж порохня з його сипалась (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 312); Хто й коли збудував нашу хату, які майстри— невідомо. Здавалось нам, ніби її зовсім ніхто й не будував, а виросла вона сама, як печериця, між грушею і погребом (Олександр Довженко, Зачарована Десна, 1957, 467)".

Стоит отметить, что слово "печериця" имеет и переносное значение. В том же словаре находим:

"Стара, зморщена або товста й присадкувата людина. Якось молода цариця Почала з царем свариться: "Дурню, — каже, — ти старий, Печериця і тюхтій!" (Леонід Первомайський, Райдуга.., 1960, 86); Сестра Євлалія (так звали стару печерицю) завела їх до монастирської трапезної (Павло Загребельний, Шепіт, 1966, 61)".

Откуда же тогда взялось слово "шампіньйон" в украинском языке? Это слово иноязычного происхождения. Как говорится в этимологическом словаре, оно происходит от фр. champignon, что означает просто "гриб".

"Запозичення з французької мови; фр. champignon (ст. champaignon, champaignol) походить з народно-латинської мови; нар.-лат. (fungus) campāniolus "шампіньйон", (букв.) "(гриб) польовий" є похідним від campus "поле", - говорится в словаре.

Будете удивлены, но в толковом словаре в редакции 1980 года это слово тоже фигурирует, поэтому, вероятно, многие люди его активно употребляют вместо чисто украинского "печериця":

"Шампіньйон. Те саме, що печериця. Незрозумілі терпкі пахощі лоскотали повітря. Так пахнуть шампіньйони й моховиті гірські валуни (Олесь Донченко, II, 1956, 78); Смакові й поживні якості шампіньйонів досить високі і наближають їх до найкращих серед їстівних білих грибів (Овочівництво, 1956, 435)".

Итак, как видим, слово "шампіньйон" в словаре есть, однако лучше употреблять украинский аналог "печериця", если хотите подчеркнуть чистоту своего языка.

Кроме того, стоит правильно называть и другие грибы: "глива" вместо "вешенка", "підосичник" вместо "підосиновик", "маслюк" вместо "масльонок".

Говорим на украинском правильно - интересные советы

Ранее УНИАН сообщал, что слово "відтак" в украинском языке употребляют неправильно, поскольку ему приписывают несвойственные ему значения "тому", "отже".

На распространенную ошибку обратил внимание языковед, автор учебников и самый известный учитель Украины Александр Авраменко. По его словам, на самом деле "відтак" - это слово, которое имеет в нашем языке только одно значение – "потом".

Вас также могут заинтересовать новости: