Суд на заседании 1 октября постановил сделать новый перевод допросов и разговоров нацгвардейца в связи с тем, что предыдущий переводчик отказалась от своего перевода его показаний.
Апелляционный суд Милана приобщил к делу новый перевод слов, доказывающих невиновность нацгвардейца Виталия Маркива, безосновательно приговоренного в Италии к 24 годам лишения свободы по обвинению в убийстве в 2014 году на Донбассе журналиста Андреа Роккелли.
Как сообщается на сайте Министерства внутренних дел Украины, сторона обвинения пыталась приобщить к делу косвенные слова Маркива, вырванные из контекста.
Речь идет о фразе "убили журналиста", которую получили во время прослушивания Маркива в СИЗО, и которую пытались интерпретировать как бы "я убил".
"Согласно новому переводу разговора Маркива с сокамерником в июле 2017 года, он не говорил: "Мы убрали репортера", а сказал: "В 2014-м был убит итальянский репортер, и теперь вину хотят возложить на меня", - говорится в сообщении.
Уполномоченный Верховной Рады по правам человека Людмила Денисова, которая находится на заседании суда, сообщила, что Маркив держится очень хорошо, он уверен в своей невиновности и в том, что государство и защита его поддержат.
Читайте такжеДело нацгвардейца Маркива: суд назначил дополнительные экспертизы