Эксперт растолковала, как на украинском языке будет звучать такая фраза и можно ли ее переводить дословно.
Фразеологизм "мурашки по коже" чаще всего употребляют, чтобы передать большое волнение, восторг или возбуждение. Но как на украинском языке будет звучать эта фраза? "Мурахи по шкірі"? УНИАН спросил у языковеда, "бегают" ли в украинском муравьи по коже и как правильно перевести выражение.
Напомним, ранее мы также рассказывали, как на украинском будет слово "короче".
Как пояснила в комментарии УНИАН языковед, доцент, кандидат филологических наук Олеся Сулима, "мурашки по коже" - это русский фразеологизм. Преимущественно фразеологизмы в разных языках имеют разные соответствия, однако в "Словаре украинского языка" зафиксировано и дословное - "Мурахи (мурашки) бігають (лазять, пробігли тощо) за спиною (по спині, за плечима тощо)".
"Кстати, есть еще вопрос - кто у кого позаимствовал этот фразеологизм", - отметила эксперт и предложила употреблять и другие украинские соответствия.
На украинском "мурашки по коже" можно заменить такими фразеологизмами-синонимами:
По словам языковеда, несмотря на то, что все эти фразеологизмы предлагают как абсолютные синонимы, да и обозначают они одинаковые физиологические реакции человека (появления пузырьков у основания волос кожи, преимущественно конечностей), однако некоторые из них употребляют только в конкретных случаях. Например:
"Другие выражения можно употреблять для обозначения соответствующей реакции на озноб, холод, волнение, восторг, возбуждение и вообще любое сильное ощущение или чувство", - говорит Олеся Сулима.