Фразу "не судьба" дословно перевести нельзя.
В повседневной украинской речи можно услышать фразы на суржике - "Видно, не судьба" или "Це не судьба". Переводить их дословно нельзя, поскольку в украинском языке у них есть свой аналог. Как сказать правильно, мы спросили у языковеда Ларисы Чемерис.
Напомним, несколько ранее мы рассказывали, как по-русски будет так точно - ответ не так очевиден, как кажется.
По словам Ларисы Чемерис, в украинском языке для фразы "не судьба" можно подобрать три варианта перевода:
Поэтому правильно будет говорить не "Видно, не доля", а "Видно, не судилося/не склалося", или же просто - "Така вже доля".
"Кроме этого, можно использовать фразеологизм "Не так сталося як гадалося", - советует языковед.