Рассказываем, что означает выражение "Не мытьем, так катаньем" и почему на украинском языке так никогда не говорили.
Иногда в разговоре можно услышать фразу - "Не мытьем, так катаньем". Откуда пошло это выражение, что оно означает и почему его нельзя перевести дословно на украинский язык - языковед Олеся Сулима поделилась на этот счет интересным предположением.
По словам украинского языковеда Олеси Сулимы, дословного перевода этого русского фразеологизма в украинском языке нет. Хотя на самом деле реалии, ставшие основой для появления выражения, у нас были.
Речь идет о том, как в древности женщины мыли, то есть, стирали белье и одежду, а затем гладили их с помощью специального орудия - рубля и скалки, а сам процесс назывался выкачиванием (русский вариант - "катание"). Как отмечают российские исследователи, если женщина не очень хорошо стирала одежду, то всегда помогало выкачивание - она же глажка, оно якобы улучшало вид даже плохо выстиранной вещи.
Поэтому в российских реалиях выражение "Не мытьем, так катаньем" означает достижение цели любым способом. Но употребляют его с негативным значением - так говорят о человеке, который, надоедая, пытается всегда добиться своего. "Можно предположить, что в украинском языке такой фразеологизм не появился из-за разницы в менталитете, - говорит Олеся Сулима. - Украинские женщины были более опрятными и стирали вещи качественно, поэтому глажка-катание не являлось хитрым способом улучшить вид выстиранного".
Для фразеологизма "Не мытьем, так катаньем" синоним в украинском языке используется другой. Причем, даже не один:
Также приблизительное значение к русскому "Не мытьем, так катаньем", по мнению украинского языковеда Святослава Караванского, имеет и фразеологизм: "Не вмер Данило - болячка задавила".
Напомним, ранее мы рассказывали, кто такой "Ешкин кот" и почему "ядрена вошь" и как это все перевести на украинский.