"Умение расположить к себе" на украинский язык не переводится дословно.
Казалось бы, такая простая фраза, как "расположить к себе", многих заводит в тупик, когда ее надо сказать на украинском. Некоторые пытаются перевести как "розположити до себе", но такого выражения в родном языке нет. Мы спросили у языковеда, как будет "расположить" на украинском языке.
Доцент, кандидат филологических наук Олеся Сулима советует обратиться к "Русско-украинскому словарю устойчивых выражений". Его авторы предлагают переводить фразеологизм "расположить к себе" так:
Известные украинские филологи Агафангел Крымский и Сергей Ефремов в "Русско-украинском академическом словаре 1924-1933 годов" слово "расположение" - например, во фразе "питать расположение к кому/чему-то" - советуют переводить как "любити, полюбляти, залюблювати когось/щось".
Поэтому в украинском языке проявляют благосклонность, именно "привертаючи" или "прихиляючи" кого-то к себе, или "люблять" и "полюбляють" кого-то или что-то.
Напомним, ранее мы также рассказывали, как будет выражение "Не мытьем, так катаньем" на украинском - оказывается, у нас так не говорят.