Перевод русских слов часто вызывает трудности, поскольку не у всех есть прямые соответствия в украинском языке.
Некоторые слова из русского языка не имеют точных украинских соответствий и требуют не буквального перевода, а смыслового подбора в зависимости от контекста. Кандидат филологических наук, ассистент кафедры украинской филологии для иностранных граждан Александра Касьянова рассказала УНИАН, как правильно передать значение "исподтишка" и "несостыковка" на украинском, а также объяснила разницу между кальками и естественными украинскими вариантами.
Что такое "исподтишка"? Как сказать на украинском и какие синонимы есть?
Преподаватель подчеркнула, что вопреки тому, что оба языка – и русский, и украинский – принадлежат к восточнославянской группе вместе с белорусским, украинский имеет меньше общих черт с русским, чем даже белорусский. В частности, эти слова хорошо иллюстрируют это отличие. Так, "исподтишка" в русском языке означает действовать скрыто, незаметно, втайне от других.
"В украинском языке это наречие мы будем переводить такими словами как "крадькома", "тишком-нишком" или какими-то описательными оборотами, в зависимости от контекста, потому что любое слово приобретает значение в определенном предложении", – объяснила языковед.
Например:
В то же время в русском языке "исподтишка" имеет выразительно негативный оттенок – это скорее о коварном, скрытом действии с плохим умыслом. А вот в украинском языке оно звучит мягче. Например, "тишком-нишком" часто встречается даже в сказках и не несет такой негативной окраски.
Если же нужно передать более негативный оттенок, в украинском языке это можно сделать через контекст или другие слова и выражения. Например, такие конструкции как: "робити капость", "підступити", "шпигувати", "говорити/діяти за спиною", в зависимости от ситуации.
"В целом украинскому языку менее присущи резко негативные коннотации в подобных случаях. Даже в Гимне Украины врагов называют "воріженьки" – в уменьшительно-ласкательной форме", – добавила Касьянова.
Что такое "несостыковочка"? Как сказать на украинском и какие синонимы есть?
Если для слова "исподтишка" еще можно подобрать украинские соответствия, то с "несостыковка" ситуация иная, подчеркнула филолог. Оно не имеет прямого исконного украинского соответствия и часто переходит в нашу речь как калькированная форма.
"В разговорной речи можно услышать "нестиковка" или "нестиківка", но это калька с русского языка. То есть это россиянизм, который мы хотим перевести, но у нас нет такого соответствия в украинском языке. У нас это означает "невідповідність" чему-то, кому-то, "розбіжність", "суперечність". В более образном варианте можно сказать "не в’яжеться", когда что-то логически не сочетается или не согласуется между собой", – объяснила специалист.
Она также добавила, что в зависимости от контекста это слово можно передать по-разному. Если речь идет об официально-деловой сфере, то вместо "нестиковка" употребляют такие украинские соответствия как "розбіжність поглядів", "суперечність думок", "невідповідність ідеї" или "непогодженість із керівництвом".
Также, например, когда руководитель просматривает проект и видит недостатки, он может сказать неформально: "щось тут не в’яжеться", то есть имеются непонятные или нелогичные моменты.
Иногда используют фразеологизм "кінці з кінцями не сходяться", но это уже более разговорный вариант, который реже применяется в официально-деловой речи.