"Рілз", "крінж" и другие "языковые монстры" 21 века обладают своими особенности правописания в украинском.
Не "сммник" и не "SMM-ник", не "рілз" и не "крінж" - есть немало подобных слов иноязычного происхождения, с которыми возникает путаница в правописании.
Редактор Ольга Васильева на своей странице Facebook упомянула об этих "языковых монстрах" 21 века и объяснила, как мы пишем такие слова.
Так, в украинском языке после 9 согласных (д, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш) в заимствованных общих названиях пишем "и", а не "і". Поэтому в таких словах как: "рилз", "сториз", "скриншот", "кринж", "директ", "диджитал", "стикер" - используется именно буква "и". В то же время пишем "чекліст" вместо "чеклист", поскольку это правило на букву "л" не распространяется, отметила редактор.
Также, согласно действующему правописанию, существует только одна форма слова "проэкт". То есть, не допускается параллельного написания этого слова. Например, мы можем выбирать на вкус, писать: эфир / етер или аудитория / авдитория. Однако со словом "проэкт" - есть только одна версия.
Кроме этого, мы пишем "гейтер" вместо "хейтер". Васильева приводит правило:
"Згідно з § 122 правопису передаємо як "г", окрім слів зі східних мов типу джихад і харакірі, а також кількох слів із європейських мов, які пишемо за традицією: хобі, хокей, хол, холдинг. (А взагалі замість гейтер і гейтити в українській мові є чудові слова злоріка і злорічити)".
Редактор Васильева также советует употреблять форму приветствия "Добрий день" - именно именительная форма является традиционной для украинского языка. В то же время можно использовать более лаконичные формы этой фразы. Например: "Добридень" и "Добривечір". Кстати, именно эти приветствия не имеют аналогов в других языках, отметила Васильева.