Этнолог объяснила, существует ли в украинском языке термин "ива" и можно ли его использовать в связи с праздниками.
Название воскресенья перед Пасхой в разных славянских языках и традициях часто вызывает путаницу: например, почему даже в русском языке этот день называется "Вербное воскресенье", а не "Ивовое", если слово "верба" – украинское?
Ранее мы писали, когда будет Вербное воскресенье в 2026 году, а кандидат исторических наук, этнолог Галина Бондаренко объяснила в комментарии УНИАН, чем верба отличается от ивы и какая историческая и культурная основа лежит в основе названия праздника Вербницы.
Для начала исследовательница уточнила, что в церковной традиции этот праздник долгое время назывался "Пальмовое воскресенье" и до сих пор так называется во многих европейских языках, в частности в английском: "Palm Sunday". Оно связано с евангельским событием входа Иисуса Христа в Иерусалим, когда люди встречали его, подстилая под ноги пальмовые ветви. Но после распространения христианства по миру традиция празднования этого события постепенно приспосабливалась к местным этнографическим и фольклорным особенностям и вбирала новые элементы:
"Христиане адаптировались к местным практикам, включая часть культурного наследия в свои обряды, но сохраняя символику и духовный смысл праздников".
"Даже Михаил Грушевский в свое время отмечал, что из украинских обычаев и традиций сохранились только те, которые смогли гармонично вписаться в церковную жизнь", – добавила Бондаренко
Но почему в славянских церковных текстах именно верба заняла место пальмы и чем отличается верба от ивы?
Как отметила ученая, ива стала символом не случайно: это дерево расцветает первым весной, даже когда еще возможны заморозки, а Пасху обычно отмечали именно в это время. Поэтому ее раннее цветение быстро стало ассоциироваться с праздником и сделало иву символом воскресающей природы – что и объясняет ее использование в церковных обрядах на праздник Воскресения.
Впрочем, благодаря символике, связанной с этим деревом, и его популярности в народном творчестве, были распространены и другие его названия:
"В некоторых западных регионах воскресенье перед Пасхой называется "шутковым" или просто "баска", ведь ива там – "шутка" и "баска", соответственно".
В то же время, по словам этнолога, в богатых церквях, особенно во времена царской России, вместо вербы использовали настоящие пальмовые ветви – часто из тех растений, что росли в оранжереях зажиточных семей. Более того, такие традиции сохранились и сегодня: некоторые киевские храмы в Вербное воскресенье украшают именно пальмовыми ветвями.
Объясняя языковой вопрос, Бондаренко отметила, что ива и верба – это одно и то же (в широком смысле), а форма "Вербное воскресенье" закрепилась в русском и украинском языках именно благодаря церковнославянской традиции, которая оказала значительное влияние на религиозную лексику во всем регионе.
Дело в том, что слово "верба" – это общеславянское народное название, которое значительно чаще употреблялось простыми людьми, чем более книжное слово "ива". То же самое и в украинском языке: формально слово "іва" существует в словарях, но поскольку в церковных текстах традиционно использовался термин "верба", это и закрепило соответствующее название праздника.
Исследовательница также обратила внимание на то, что в отдельных регионах можно встретить альтернативные названия, однако они гораздо менее распространены.
Что до того, в чем разница: верба и ива остаются взаимозаменяемыми синонимами, и, как подчеркнула этнолог, выбор того или иного термина обусловлен скорее устоявшейся традицией, а не буквальным переводом.
Таким образом, поскольку словосочетание "Вербное воскресение" является исторически устоявшимся и общепринятым, не имеет значения, как называется верба на русском или украинском языке – обычно будет использоваться именно такая форма.