Лауреатом премии им. М.Рыльского 2016 года стал Василий Степаненко за перевод поэмы «Эротокрит»

18:36, 24 января 2017

Киев. 24 января. УНИАН. Лауреатом премии имени Максима Рыльского за 2016 год стал переводчик Василий Степаненко за перевод с греческого языка поэмы Вицендзоса Корнароса «Эротокрит», которая вышла в Киеве в Национальном издательстве детской литературы «Веселка».

Как сообщили в пресс-службе Госкомтелерадио, такое решение принято сегодня на заседании Комитета по присуждению премии Кабинета министров Украины имени Максима Рыльского.

Поэма-романс «Эротокрит» – первое классическое произведение на новогреческом языке, которое появилось в эпоху венецианского владычества в середине XVII века. Наибольшая ценность этого произведения – народная, чистая речь. Она настоящая и живая, без архаизмов. Поэма состоит из 10 тысяч рифмованных строф-пятнадцатислогов, известных также как «политическая строфа». В 1978 году решением ЮНЕСКО «Эротокрит» был включен в перечень 300 шедевров мировой культуры. Несмотря на большую популярность поэмы в Греции, до сих пор она была переведена только на три языка: французский, английский, итальянский. Четвертым языком перевода стал украинский.

Василий Степаненко известный поэт, переводчик, член Союза писателей Украины. Первые переводы Степаненко с греческого были напечатаны в семидесятые годы прошлого века в журнале «Всесвіт». Это была поэзия выдающихся поэтов Яниса Рицоса, Одиссея Элитиса, Тасоса Ливадитиса. Здесь вышел и роман Спироса Пласковитиса «Плотина», который позже издало издательство «Днепр». Национальное издательство детской литературы «Веселка» выпустило в свет ряд книг в переводе Степаненко. Это, в частности, греческая народная сказка «Півпівника», «Греческие народные сказки», повесть Галатии Казандзаки «Маленькая героиня», роман Никоса Казандзакиса «В Кносском дворце». С 2004 года на Украинском радио в программе «Твой друг книга» пять лет подряд звучали произведения Степаненко, которые потом вошли в издание «Мифы и легенды Греции», за которое ему была присуждена литературно-художественную премия имени Елены Пчилки.

На соискание премии 2016 года было выдвинуто 8 художественных произведений пяти номинантов. Члены комитета по присуждению премии отметили высокий уровень всех работ, представленных на конкурс. В частности, среди наиболее вероятных претендентов на премию был и Лео Бутнару за перевод с украинского языка на румынский антологии «Украинский авангард».

За соискание премии 2016 года соревновались также Божена Антоняк, Зоя Борисюк и Анастасия Марченко.

Справка УНИАН. Премия им. М.Рыльского учреждена в 1972 году (восстановлена в 2013), присуждается Кабинетом министров Украины ежегодно писателям и поэтам за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов, а также за перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира.

Премия присуждается ко дню рождения Максима Рыльского – 19 марта. Этой премии в разные годы были удостоены такие мастера художественного перевода как Василий Мысик, Борис Тен, Николай Лукаш, Ростислав Доценко, Игорь Качуровский и другие.

Первое после восстановления награждение состоялось в Киеве 30 мая 2014 года – лауреатом премии за 2013 год стал писатель Роман Гамада за книги переводов с персидского языка «Увлекательные рассказы» Али Сафи и «Бахтияр-наме», вышедшие в 2011 и 2012 годах в издательстве «Богдан».

За 2014 год премия им. М.Рыльского была присуждена Максиму Стрихе за перевод с итальянского языка поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия. Ад» (издательство «Астролябия»); за 2015 год – Ивану Рябчию за перевод с французского языка книги «Двое господ из Брюсселя» французско-бельгийского писателя Эрика-Эмманюеля Шмитта («Видавництво Анетти Антоненко»).